载入中
自定义HTML载入中... loading
HER NAME WAS ROSE [翻译 2007-03-16 18:16:26]  删除... 
字体变小 字体变大

我本来打算,在乘车回家的路上,读几篇英语文章,增强语感,提高英语。但是,我想乘客们会很诧异地看到我,刚刚还是个用功的四眼,立马变成泪水泛滥的四眼...

只有两篇这样的english文章会令我不禁泣下,第一篇是教材配套练习册上的文章,说,主人给他宠爱的但是生病的小狗找了很多医生,都未能只好它的病,最终,决定为它选择安乐死。注射药物后,小狗一直不肯闭上眼,直道主人对它说,你去吧,我会好好的。安详死去。

还有一篇便是rose,讲的是丈夫死后所表现出的夫妻间的感情,虽然不如《项脊轩志》内敛含蓄,但也是打动人心的。

  

Red roses were her favorites, her name was also Rose.  And every year, her husband sent them, tied with pretty bows.  The year he passed away, the roses were delivered to her door.  Each year he sent her roses, the notes would always say, “I love you even more this year than last year on this day.” Or  “My love for you will always grow with each passing year.”  The year he passed away, she was sure it was the last time tha the roses would appear on her front door.  She thought he must have orderd the roses in advance before this day.  Her loving husband did not know that he would die.  He always liked to do things very promptly, long before the deadline.  In this way if he was occupied, everything would still work out appropriately.

She placed the roses symbolically in a very special vase.  She would sit for hours, in her hasband’s favorite chair while staring blankly at his photograph and the roses sitting there.

A year went by and it was difficult to endure without her mate.  With loneliness, that tragedy has become her fate.  Then the doorbell rang and there were re roses sitting by her door.

She brought her roses in and then just looked at them in astonishment.  Then , she went to get the telephone and called the man who had dilivered the roses.  The owner answered and she asked him if he would explain why someone would unexpectedly do this to her, causing such great pain.  “I know you husband passed away more than a year ago,” the owner said.  “I knew you’d call and you would want to know,” he proceeded.”the flowers you received today, were paid for in advance.  You husband always planned ahead, he left nothing to change.”

“There is a long-term delivery order that I have on file down here.  And he has paid, well in advance, so you’ll get them every year. There is also another thing that I thingk you should know.   He wrote a special lettle card, which he did several years ago.”

“Then should I ever find out that he is no longer around,  that’s he card that should be sent to you the following year.” She thanked him and hung up the phone, her tears now flowing hard. Her finger were shaking as she reached to get the card.

Inside the card, she saw that he had written a note.  As she stared in absolut silence, that was what he wrote…

“Hello my love, I know It’s been a year since I’ve departed.  I loved you more than words can say.  You were the perfect wife and the ideal companion. You were my friend and lover. You fulfilled my every need.

When you get these roses, think of all the happiness that we had together and how both of us were blessed to have each other.  The roses will come every year and they will only stop when your door’s not answered, when the flower shop’s owner stops to deliver and knock the door.

He will come five times that day, in case you should be out. But after he last visit, he will know without a doubt, to take the roses to the place where I’ve instructed him, and place the roses where we are, together once again.”

 

日后我会翻译此文

2007年6月25日翻譯完成

她的最愛是紅玫瑰,而她的名字也叫做玫瑰.每年,她的丈夫會送她一束扎有漂亮絲帶的玫瑰.在他去世的那一年,玫瑰花照樣送到了她的門口.每一年玫瑰花中的卡片上常會這樣寫道, “我深愛妳更甚于去年的今天.”或者是“我對妳的愛與日俱長.”她確信那年是她最后一次在門口受到丈夫的玫瑰.他一定事先預定了這束玫瑰,因爲她的愛人幷不能預知自己的死亡.他總喜歡提前做完事情,而且提前很久.因此如果他突然被急事耽擱了,一切仍然會照常進行.

她安靜地將玫瑰插入一只特殊的瓶子.她會在那兒靜坐好幾個小時,在她丈夫生前最喜歡的椅子上,呆呆地凝視他的照片。一旁陪伴着一束玫瑰.

一年過去了,她承受了一年失去伴侶的痛苦.孤零零的一個人, 他的死是一件瘡痛.突然門鈴響了,一束玫瑰靜坐在門口.

她捧進了玫瑰,震驚地盯著它們.之後,她立刻跑去打電話到花店.店主接聽了電話,她便質問他爲何出人意料地送來玫瑰,喚醒她如此的傷痛.“我知道您的丈夫一年多之前去世了,”店主解釋道.“我也早預料到您會打電話麳詢問,”他繼續道.“今天您所受到的玫瑰是之前就預定好的.您的丈夫總是提前安排很多事,他最終也沒有要求改變它.”

“我這裏的文案上記錄著一件長期訂單,您的丈夫事前也說過,您每年都會受到玫瑰.我想這裏還有另外一件您需要知道的事.他在幾年前曾寫過一封特殊的信。”

“一但我髮現他已經去世,那麽之後那年我就要把這封信送交給您.”她謝了謝他,掛上電話,泪水突然涌出.手指在触到那封信的時候,禁不住顫抖起來.

打開卡片,她看到了信的內容,寂靜無聲。他這樣寫道

“你好,我的愛, 我知道我離開已經一年了.我愛你已經不能用言語形容.妳是我完美的妻子閤理想的伴侶.妳是我的朋友也是我的愛人。妳滿足了我一切的需要.

當妳受到這些玫瑰花的時候,回想一下我們在一起時的歡樂,我們是多么倖運能彼此相伴.每一年都會有玫瑰來訪,直到妳的房門不再有回應。這時,店主就不會再來敲門.

他囬來敲五次門,以防你正好外出. 但是,他最后一次敲門之後, 他無疑將會知道,此時因該將玫瑰送到我告訴過他的地方,在那裏我們重新又聚到在一起,又一次聚到一起.”

THE END

票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
发表评论
大 名:
(不填写则显示为匿名者)
网 址:
(您的网址,可以不填)
标 题:
内 容:
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心